Thơ Bà CBA-Vi Khuê

Hoa
Flowers
Trong Đêm Mưa Rơi
Rain falls in the night
Đêm Mùa Hạ
Summer Nights
Gởi Hồn Theo Sách
Home By Way of A Book
Giọt Lệ
Tears
Bài Thơ Xanh
The Green Poem
Hoang Vu
Forsaken
Bà Hàng Xóm Mỹ
My American Neighbor
Chân Dung Tự Họa
Self Portrait
Bài Thơ Huế
Poem on Hue
Chào Đón Năm Hai Ngàn
Hail! Year 2000
Thạch Bình Thôn
Thạch Bình Village
Bóng Cây
A Tree shade
Nhớ Nguyễn Du
In Memory of Nguyen Du* on the way to the Demon's Gate Pass
Dâng Áo Lụa Ngà
Offering Ivory-Colored Silk Dress
Hoa Đào
Cherry Flowers
Chuyện Ngày Xưa
An Old Story
Cố Nhân
Old Friend
Mai Mốt Tôi Về
When I return
Nô-En 84
Christmas 84
Khổng Tử
Trời Cao Đất Rộng
High and Wide
Ôi Tiếng Gà Trưa và Bóng Mẹ
Cock-crow at Noon and Mother’s Shadow
Ừ Thì Xuân Đến Có Sao Đâu
OK Let Spring Come
Hai Câu
Two Verses
Rồi
Over!
Lòng Như Tháng Tư
April Bosom
Mây
Cloud
Liễu
Willow
Sông Hương Có Một
One by the Perfume River
Sóng Tam Giang
Waves on the Three-River Lagoon
Cảm ơn Tạo Hóa
Thank You, My Creator
Cá và Tôi
Kinh Vui
Glad Prayers
Phật Và Chùa
Buddha and Pagoda
Cảm Tạ Ơn Đời
Thanks To Life
Cảm ơn Tạo Hóa
Thanking the Creator
Buồn Sa
Melancholy
Biệt Ca
Parting Rhapsody
Vườn, Hoa vào Thu
Garden, Flower in Autumn
Mà Thương Đến cả Vệ Đường Hoa
Even for the Flower By the Road
Người Đi Lên Núi
He Went Up the Mountain
Tôi Thấy Chàng Như Sao
I Saw a Star in Him
Tấm Lòng Với Nguyễn Du
Debt to Nguyen Du*
Hòa Điệu Cùng Vũ Trụ
In Harmony with the Universe
Chào Nắng
Hello Sunshine
Trưa ở Virginia
Midday in Virginia
Thu ở Virginia
Autumn in Virginia
Sáng Thu Thứ Bảy
Autumn Morning on Saturday
Liễu
Saule"
Bà Hàng Xóm Mỹ
Ma Voisine Américaine
Tình Quân Em Đã Lại
Mon Bien-Aimé est Arrivé
Rồi Ta Sẽ Gặp Nhau
Then We Again Shall Meet
Nắng Trên Đường Mao Bơn Xai
Sunshine on Mount Burnside Way
Đợi Cánh Diều Lên
Waiting for the Kite up going
Như Là
Like
Tại Sao Tôi Khóc
Why Do I Cry
Tình Quân Em Đã Lại
Lover Arrives
Thiên Đường Nhỏ
A Corner of Heaven
Sa Mạc
Desert
Âm Thanh Tháng Ba
March Sounds
Làm Sao Để Đừng Chết
How So We Don’t Die
Ngọc của Anh
Your Jade
Mặt Trời
The Sun
Khi Con Còn Nhỏ
When You Were Young
Tháng Giêng. Ồ, tháng Giêng
January, Oh January
Tại Sao Thu Đến
How Came Autumn
Một Đời Đau Khổ Làm Nên Mẹ
A Painful and Bitter Life Made Mother
Tiếng Gọi
Beckoning Call
Mẹ
Mother
Cha
Father
Xuân Sớm Mai
Spring Morn
Líu Lo
Ở Biển về Nghe Bản Đồng Ca
Back from the Beach Hearing a Chorus
Chào Đón Tân Thiên Niên Kỷ
Welcoming the New Millenium
Cùng Tôi Nhé, Ta Đi
Come Along with Me, Let Us Go
Đàm Thoại
Văn
Cảm Tạ Ơn ĐờiVi Khuê
Cho tôi ngồi đây
Thanks To LifeTranslation by Nguyễn Huỳnh Điệp
Here I am, raising my hands
Cảm ơn Tạo HóaVi Khuê
Cảm ơn Tạo Hóa sinh ra tôi
Thanking the CreatorTranslation by Nguyễn Huỳnh Điệp
Thanks to the Creator for my being
Buồn SaVi Khuê
Buồn sa giòng sông thu chiều
MelancholyTranslation by Chử Nhị Anh
Melancholy set in on the river this Autumn afternoon
Biệt CaVi Khuê
Ta tưởng Ngươi
Parting RhapsodyTranslation by Chử Nhị Anh
Here's to You
Vườn, Hoa vào ThuVi Khuê
Bình thường, tôi vẫn bình thường
Garden, Flower in AutumnTranslation by Chử Nhị Anh
Usual, I felt quite usual
Mà Thương Đến cả Vệ Đường HoaVi Khuê
Gởi Người Dalat, xưa, sau
Even for the Flower By the RoadTranslation by Chử Nhị Anh
On that day that the earth explodes
Người Đi Lên NúiVi Khuê
Người đi lên núi ngậm điếu thuốc
He Went Up the MountainTranslation by Chử Nhị Anh
He went up the mountain, a pipe in his mouth
Tôi Thấy Chàng Như SaoVi Khuê
Tôi thấy Chàng
I Saw a Star in HimTranslation by Chử Nhị Anh
I saw him
Tấm Lòng Với Nguyễn DuVi Khuê
Viết xong bài Nguyễn Du
Debt to Nguyen Du*Translation by Chử Nhị Anh
Finished up a poem for Nguyen Du
Hòa Điệu Cùng Vũ TrụVi Khuê
Cho tôi xin trọn quyền đôi phổi thở
In Harmony with the UniverseTranslation by Nguyễn Huỳnh Điệp
Let me have the sole right to my lungs
Chào NắngVi Khuê
Chào nắng ban mai! Nắng nõn nà
Hello SunshineTranslation by Chử Nhị Anh
Hello morning sun! Beautiful and white
Trưa ở VirginiaVi Khuê
Giữa trưa nắng đổ vàng sân
Midday in VirginiaTranslation by Cao Biền
Midday sunshine poured gold down on the court
Thu ở VirginiaVi Khuê
Đã nắng đào tuôn khắp nẻo đường
Autumn in VirginiaTranslation by Nguyễn Huỳnh Điệp
Over everywhere the sunshine is spreading
Sáng Thu Thứ BảyVi Khuê
Em bấm số. Và em gọi anh
Autumn Morning on SaturdayTranslation by Vũ Đức
Dialing and calling you
Saule"Translation by Bernard Detrez
Je l’ai aimé dès l’âge de dix ans
Bà Hàng Xóm MỹVi Khuê
Tôi ở nơi đây đã sáu năm
Ma Voisine AméricaineTranslation by Bernard Detrez
Je vis ici depuis environ six ans
Tình Quân Em Đã LạiVi Khuê
Hãy sống bằng hương của ái tình
Mon Bien-Aimé est ArrivéTranslation by Hồ Tường An
Vis en parfum d’Amour
Rồi Ta Sẽ Gặp NhauVi Khuê
Thơ đăng đâu chẳng được
Then We Again Shall MeetTranslation by Trần Nhã Hoa
A poem could be published anywhere
Nắng Trên Đường Mao Bơn XaiVi Khuê
Nắng trên đường Mao-Bơn-Xai*
Sunshine on Mount Burnside WayTranslation by Trần Nhã Hoa
Sunshine on Mount Burnside Way
Đợi Cánh Diều LênVi Khuê
Như bước chạy của đứa bé chơi con diều giấy
Waiting for the Kite up goingTranslation by Nguyễn Huỳnh Điệp
A child flies a paper kite
Như LàVi Khuê
Hừng đông lại nhớ dòng sông
LikeTranslation by Nguyễn Huỳnh Điệp
A dawn recalls a river
Tại Sao Tôi KhócVi Khuê
Tôi muốn cầm dao cắt xẻ mau
Why Do I CryTranslation by Nguyễn Huỳnh Điệp
I’d like to pick up a knife
Tình Quân Em Đã LạiVi Khuê
Hãy sống bằng hương của ái tình
Lover ArrivesTranslation by Cao Biền
Do live by the fragrance of love
Thiên Đường NhỏVi Khuê
Đây thiên đường nhỏ của tôi đây
Little ParadiseTranslation by Chử Tam Anh
to my daughter
Sa MạcVi Khuê
Mênh mông muôn dặm cát vàng
DesertTranslation by Tường Minh
The yellow expanse of sands
Âm Thanh Tháng BaVi Khuê
Bài thơ linh tính về sự ra đi “vĩnh biệt” của “Nhà Tôi”,
March SoundsTranslation by Chử Nhị Anh
"A poem that portended the passing of my husband in March 1996." (VK)
Làm Sao Để Đừng ChếtVi Khuê
Làm sao để đừng chết
How So We Don’t DieTranslation by Chử Nhị Anh
How so we don't die
Ngọc của AnhVi Khuê
Em nhớ một chiều xa vắng quá
Your JadeTranslation by Chử Nhị Anh
I remember one afternoon in the distant past
Mặt TrờiVi Khuê
Khi đứa con gái gửi thư về cho bà mẹ già
The SunTranslation by Trần Nhã Hoa
When the daughter wrote her elderly mother
Khi Con Còn NhỏVi Khuê
Cho bốn con của tôi
When You Were YoungTranslation by Phương Viên
"For my four children" (VK)
Tháng Giêng. Ồ, tháng GiêngVi Khuê
Hôm qua, mồng một tết
January, Oh JanuaryTranslation by Nguyễn Huỳnh Điệp
New year came yesterday
Tại Sao Thu ĐếnVi Khuê
Tại sao thu đến tôi không biết
How Came AutumnTranslation by Trần Nhã Hoa
How came Autumn I knew not
Một Đời Đau Khổ Làm Nên MẹVi Khuê
Kính dâng Mẹ già tôi
A Painful and Bitter Life Made MotherTranslation by Chử Nhị Anh
Dedicated to my aged mother
Tiếng GọiVi Khuê
Những tưởng âm thanh chẳng có hương
Beckoning CallTranslation by Trần Nhã Hoa
One would think that sounds have no smell
MẹVi Khuê
Thấy giải nước trong, tưởng mẹ già
MotherTranslation by Chử Nhị Anh
Saw the clear brook, thought of old mother
ChaVi Khuê
Thấy núi âm thầm tưởng bóng cha
FatherTranslation by Chử Nhị Anh
Saw the silent mountain, thought of father's shadow
Xuân Sớm MaiVi Khuê
Buổi sớm mai xuân đẹp tuyệt vời
Spring MornTranslation by Chử Nhị Anh
Beautiful spring aurora
Líu LoVi Khuê
Bỗng dưng, nghe phất phơ đời
Translation by Chử Nhị Anh
Suddenly, I feel a breeze
Ở Biển về Nghe Bản Đồng CaVi Khuê
Ta như biển. Nên cứ hoài sóng vỗ
Back from the Beach Hearing a ChorusTranslation by Chử Nhị Anh
I am an ocean. Can't help but hear the flapping waves
Chào Đón Tân Thiên Niên KỷVi Khuê
Tôi trân trọng đón chào Tân Thế Kỷ
Welcoming the New MilleniumTranslation by Chử Nhị Anh
Respectfully I welcome New Millenium
Cùng Tôi Nhé, Ta ĐiVi Khuê
Tôi chẳng biết vũ trụ này sinh ra để làm gì
Come Along with Me, Let Us GoTranslation by Trần Nhã Hoa
I don’t know for what purpose the universe was made
|
Hoa
Vi Khuê
Sớm mai dậy với sao mai
mới hay trái đất đã quay nửa vòng
đất còn chẳng chịu nằm không
máu tim ta vẫn vun trồng nên hoa
Flowers
Translation by Vi Khuê
Woke up in the morning with the morning star
Saw that the earth had completed another half turn
Even earth wouldn’t cease its revolution
Why should I stop bleeding for my flower garden?
Trong Đêm Mưa Rơi
Vi Khuê
Tôi không hiểu nổi sự lặng câm này
sự lặng câm chết người từ bao chục năm nay
ôi chao băng giá, ôi băng giá
đêm dài Đà Lạt như đêm nay
Cho tôi nâng niu trong hai bàn tay
tấm lòng của em, nỗi đau quằn quại
tấm lòng của mẹ, ray rứt tương lai
tấm lòng của anh, băn khoăn rã rời
Không làm gì hết cho cuộc đời này
chúng ta đã khóc nhiều lắm em ơi
những giọt nước mắt mặn tình biển cả
chúng mình có nhau trong đêm mưa rơi
1969
Rain falls in the night
Translation by Trần Nhã Hoa
I cannot fathom this silence
This deadly silence for the last twenty years
Oh how it has been cold, icily cold
The long nights of Dalat, like tonight
Let me cherish in my two hands
my sister's heart, twisted in pain
my mother's heart, squeezed in agony
my brother's heart, anxious and tired
Let's not move another finger for this life
For we have wept so much already
The teardrops taste like the sea
We're together as the rain falls in the night
Đêm Mùa Hạ
Vi Khuê
Một giờ ta bấm phôn
bạn hãy còn thức đó
hai giờ ta bấm phôn
"hê lô" buồn nho nhỏ
Tại sao ta cùng thức
trong đêm mùa hạ này
tại sao ta cũng thức
trọn mùa gió heo may
Tại sao ta phải thức
từ đời xưa đến nay
tại sao ta sẽ thức
ôi! đêm lịch sử dài
1982
Summer Nights
Translation by Tường Minh
At one in the morning I dialed
You were still awake
At two I dialed again
"Hello" came softly your voice
Why were we both awake
on this summer night
Why had we stayed awake
through these windy times
Why stay wide-awake
from old time till today
Why must we stay awake
Oy! History's long night
Gởi Hồn Theo Sách
Vi Khuê
Gởi hồn theo sách về Non Nước
nước mấy ngàn năm mấy gấm hoa
nước thơm trang sử thơm tình đất
nước vẫn ngàn năm nước Việt ta
Nước có tích xưa một trăm trứng
cha là rồng mẹ vốn là tiên
mẹ đi lên núi cha về biển
con đã trăm con rẽ trăm miền
Nước có con thuyền trôi ngược sóng
có người tuốt kiếm dưới trăng ca
câu thơ hào khí thơ hùng tráng
"thế sự du du nại lão hà" *
Nước có non cao chín ngọn Hồng
sông Hương núi Ngự mấy hưng vong
phù sa bãi lượn Đồng Nai rợp
bóng rặng dừa xanh ngắt Cửu Long
Nước có Vua Bà xưa cưỡi voi
có cô công chúa lấy dân chài
có Văn chương mở ngàn pho sách
có Bạch Đằng giang khiếp vía ai
Nước xưa có Trạng ngồi ghi chép
sấm truyền nghiêm trọng xuống lòng dân
một đời gối chiếc hai dòng lệ
thù ghét can qua, giận lũ cuồng
Nước có sao đông có sao tây
nước có kỳ hoa dị thảo đầy
nhưng nước ngàn năm còn nước khổ
lịch sử cuồng trong trận gió quay
Gởi hồn theo sách về Non Nước
cát bụi thân mình lại xót xa
ôi! hỡi hồn thiêng sông núi hỡi
ngày nao ta trở lại quê nhà?
1982
* Thơ Đặng Dung
Home By Way of A Book
Translation by Vi Khuê
Home by way of a book
Thousands of years old, flowers and brocade
Sweet smelling pages of history and beloved earth
Through the millennia my homeland remains Viet
Home has legend of one hundred eggs
Mother was Fairy, Father a Dragon
Mother to mountain, Father back to sea
Children all scattered to one hundred regions
Home has lone boats riding the large waves
Moon overhead, singing, a man draws his sword
Grand poem filled with fearless words
“Drifting and floating with the tides of times”
Home - mighty mount Hong has nine mouths
Perfume River and Ngu Mountain - through the ups and downs
Rich alluvium in the banks of Dong Nai
Cool green coconut trees shading the Mekong sides
Home has elephant-mounted King-Sisters
A princess who wed a fisherman
Ancient Academy opened a thousand books
Victory at Bach Dang River, invaders vanquished
Home had a clairvoyant sage
Oracles written down for all ages
On a lone pillow, all his life he wept
Of wars ravaging and tyrants mad
Home has nova in the East and the West
And everywhere exotic plants and strange grasses
Yet home for the millennia is home of the wretched
Their fates tumbling in times’ whirling storms
Home by way of a book
How pitiful this body – dust and sand – so limited
Might a soul be real as the mounts and the brooks
That homeland someday I could revisit
Giọt Lệ
Vi Khuê
Niệm thiên địa chi du du
Độc sảng nhiên nhi thế hạ
- Trần Tử Ngang
(Nghĩ trời đất vô cùng
một mình tuôn giọt lệ )
Sao không nói gì hết
ngủ ăn rồi ngủ ăn
cõi đời hay cõi mộng
đi, về một bóng câm
Thức dậy, mau thức dậy
cái gì trong con người
thứ bom nào nổ chậm
cơn sốt nào vỡ da
Bao lần tôi tự hỏi
giữa buổi tiệc chưa tàn
bao lần tôi tự hỏi
cúi đầu sau xe tang
Còn chăng hay đã hết
câu chuyện của loài dơi
hai ngàn năm sờ soạng
tìm chưa thấy mặt trời
Hai ngàn năm lửa đỏ
chập chững dấu chân tìm
đường còn xa vạn dặm
- quá khứ hãy nằm im -
Tương lai tiếp tương lai
mình đây là quãng nối
sợi chỉ và cây kim
níu địa cầu đôi cõi
Nhỏ nhoi thay kiếp người
đau thương thì hiện hữu
vết bầm trong xương tủy
sờ nát đầu ngón tay
Ai ngày xưa rơi lệ
mình nước mắt nhỏ sa
nhớ thương tràn thương nhớ
kỷ niệm đầy tha ma
Tử sinh đành hữu hạn
bơ vơ càng bơ vơ
trăm năm là một kiếp
luân hồi chuyện sau xưa
1969
Tears
Translation by Võ Đình
Heaven and Earth are limitless,
Alone, I shed these tears.
- Ch’en Tzu-Ang (Tang Dynasty)
Why are we wordless
we eat then we sleep
is this life or a dream
and we mute as shadows
Wake up, oh, wake up
beware of this thing
this time-bomb, though unexploded
like a fever, breaks our skin
Many, so many times
while a feast’s still on
while I walk behind a hearse
I have asked myself
After two thousand years
are the bats still flying
flying madly and flying blind
without finding the sun?
After two thousand years of fire
we still walk like children
on a road without end
- oh, the past, please lie still -
As the future unrolls
we are the link
we are the needle and thread
which holds the earth’s poles
How puny are our lives
“I suffer, therefore I am”
bruises are hidden in our marrow
our fingertips are crushed by pain
Someone shed tears in the past
so now I may weep alone
what’s left but long lost
memories - a burial site
Birth and Death are our limits
between these we’re on our own
a few years of existence
we’ll leave it to Reincarnation?
Bài Thơ Xanh
Vi Khuê
Như tuôn lá đổ về rừng
như bàn tay mẹ đón mừng con thơ
Như hồng nõn má măng tơ
thơm thơm cháu ngoại hôn bà sớm mai
Như non cao tiếp biển dài
bờ xa, bãi rộng, trăng cài núi xanh
Như em còn đợi chờ anh
như con chim hót trên cành nặng sương
Như muôn thác lũ về nguồn
như tim giếng nhỏ còn tuôn mạch đời
Như buồm căng gió ra khơi
như cây trái mới đâm chồi lộc non
Như câu lục bát vuông tròn
như ngôn ngữ mẹ đẹp nguồn ca dao
Bỗng dưng, trời đổ mưa rào
cho con lộ nhỏ trôi vào ruộng xinh
Bỗng dưng, trời rạng bình minh
bỗng dưng hy vọng, cho mình thắm tươi
1984
The Green Poem
Translation by Trần Nhã Hoa
Like the pouring of leaves falling back to forest
like mother happy embracing her babies
Like the shiny and pink cheeks flush on young faces
sweet scents of morning grandchild kissing mother's mom
Like tall mountains connecting to long seas
distant beaches, vast bays, a moon hanging by green peaks
Like a maiden still waiting for her man
like a song-bird twittering on a dew-laden branch
Like thousands of torrential waterfalls at their sources
like the small well that's our heart, pouring out life blood
Like a wind-blown full sail heading out to sea
like new young shoots poking out of new fruit trees
Like the square and round shapes of poetry six-eight
like mother's language that's made folk songs great
Out of nowhere, it poured a shower
floating the small dirt road into the field down yonder
All of a sudden, it broke into dawn
Sudden new hope made me so fresh and young
Hoang Vu
Vi Khuê
Qua đèo nay, nhớ trấn xưa
hoang vu đồi hạ, đôi bờ cỏ may
Từ bên ấy sang bên này
con sông vẽ một nét mày bắc ngang
Em về bên ấy sao đang
tôi thương cổ thụ hai hàng lệ xưa
Cồn hoang dã, bến lau thưa
trơ thân cỏ dại nằm chờ nước sông
Cửa trời đã khép đôi khung
suy tư bước nhỏ ngại ngùng chân em
Dòng ơi, sông nước êm đềm
trả hoang vu, lại cho mình hoang vu
1963
Forsaken
Translation by Chử Nhị Anh
Crossing today's pass, remembering the old border town
A desolate summer hill, both riverbanks filled with young grass
From the other bank to this
The river formed an eyebrow drawn across
You had to go the other side
I shed two lines of tears for our heritage
A forsaken and wild hill, a landing thinly covered with reeds
Wild grass baring itself waiting to be wet
The sky's gate was closing its two doors
My small feet calculated every dreadful step
Ho, river ho, stream and water placid
Forsaken land, forsaking me
Bà Hàng Xóm Mỹ
Vi Khuê
Tôi ở nơi đây đã sáu năm
gặp bà mới chỉ một đôi lần
dẫu rằng hàng xóm chung cư cả
nhưng chưa bao giờ tiện viếng thăm
Đêm kia trời nổi cơn oi bức
tôi rảo quanh sân trước khoảnh vườn
từ dạo xa quê, trời dẫu lặng
lòng tôi oi bức cứ từng cơn
Tôi bước, khoanh tay, đầu cúi xuống
thấy gì đâu giữa khoảng mông mênh
bỗng dưng một tiếng chào thăm hỏi
lạ lẫm, làm tôi thoắt giật mình
Bà hỏi tôi, "sao, mạnh khỏe không
biết chăng khuya xuống lạnh vô cùng
có chi thao thức xin tâm sự
chút tình hàng-xóm-thấy-qua-song"
Vội vàng, tôi nói cảm ơn. ôi
cảm động làm sao ở xứ người
không phải cố tri mình gặp gợ
mà người hàng xóm rất xa xôi
"À, tôi đang nghĩ có Trời chăng
bà trả lời tôi với, được không"
trong đêm le lói, đèn leo lét
lấp lánh đôi ngươi ngó, lạ lùng
"Có Trời, ồ có, chứ sao không
Trời ở đôi ngươi ngó, lạ lùng
Trời đẩy đưa tôi từ gác nhỏ
đến cùng người khác giữa đêm đông
Trời giáng cơn tai họa xuống người
khi, đời vô vị, vẫn ôm thôi
ôm cho đến chết còn tha thiết
Trời đó! người sao cưỡng lại Trời"
"Vâng, Trời chỉ có thế mà thôi
không nghĩa là ban phước-lộc đời
không nghĩa rằng giang tay cứu độ
khi người đau đớn gọi: Trời ơi
Việt Nam, hình ảnh "Boat People"
là đã từng giông tố bão bùng
đã gọi Trời ơi, Trời chẳng lại
thì đừng hi vọng, chớ trông mong"
Bà hàng xóm Mỹ đêm tôi gặp
chỉ một tuần sau đã mất rồi
tôi đến thăm bà trên gác nhỏ
một mình nằm chết rất đơn côi
Chúng tôi trong cảnh chiếc thuyền con
bão táp triền miên cứ dập dồn
nên đến đây nương tìm hạnh phúc
sao bà mắt nhắm lệ còn tuôn?
1981
My American Neighbor
Translation by Huỳnh Sanh Thông
I have lived here for some six years
and seen her only once or twice
though next-door neighbors, we’d not found
occasion for a social call
That night, the air was stifling hot
I took a stroll in the front yard
since I left home, on balmy days
my heart’s known spells of stifling weight
I walked with folded arms, head bowed
oblivious to the whole wide world
suddenly, a voice said, “Hello there”
a stranger’s voice that made me start
She kindly asked me, “How are you
it’s late and getting cold, you know
what’s keeping you awake? tell me
your neighbor glimpsed through window panes”
I hurriedly said, “Thank you!” quite moved
meeting a friend on alien soil
not some acquaintance of long years
but my own neighbor, nearby yet far-off
“Well, I’ve been thinking, ma’am, ‘does god exist?’
can you give me the answer, yes or no”
street lights shone faintly in the night
her pupils glimmered with surprise
“Oh yes, God does exist - why not
God watches in my wondering eyes
God pushes me out of my small room
to meet another on a winter night
God wreaks ordeals and woes on men
while they just hug their humdrum lives
clinging hard until they die
that’s God! How can men thwart God’s will”
“Yes, God means that and nothing more
not boons and blessings on the world
not helping hands and saving arms
when in distress men cry, ‘O God’
‘Boat people’ - there’s the image of Vietnam
they’ve braved such tempests on high seas
they’ve cried ‘O God!’ and God’s not come
they’d better nurse no more high hopes”
The neighbor whom I met that night
a mere week later passed away
I went to visit her in her small flat
her body all alone in death
We were riding our frail boats
which winds and storms would toss about
so for a happy heaven we came here
why did tears flow from your closed eyes?
Chân Dung Tự Họa
Vi Khuê
Tôi dang hai cánh tay đàn bà
ôm lấy cuộc đời đầy lửa đạn
tôi đã sống như loài bò sát
với đôi ngươi và những mấu chân
tôi đã bám lì mặt đất yêu thân
tôi đã bám, như loài rắn rết
rồi tôi sẽ xa anh và xa hết
tôi chết đi xin người rũ cờ tang
khóc thương tôi, như đã khóc thương chàng ...
Khóc thương tôi, chỉ vì tôi đã khóc
tôi đã đổ một trùng dương lệ ngọc
tôi vốn nòi khóc mướn thương vay ...
tôi chẳng là gì hết của hôm nay
tôi, sinh vật đã già như cây cỗi
tay móng nhọn che mặt trời tiếc nuối
mặt mày nhăn như loài cú rừng hoang
như con mèo đêm mỗi tối lang thang
trong ngõ ngách lên lời than thở vội ...
Tôi từ chối sống bằng-cây-cối
đã sa sút, tôi trở thành cỏ dại
tôi đã góp hai bàn tay tội lỗi
vào cuộc đời tôi thệ thốt yêu đương
tôi, đàn bà, với trăm nỗi xót thương
đã tham dự chiến trường không dám hỏi
hỏi giùm tôi, xin hỏi giùm tôi với!
khóc thương tôi, xin hãy khóc thương nàng ...
Self Portrait
Translation by Chử Nhị Anh
I’ve opened my womanly arms
To embrace life, in flaming heat and cross-fires
I have lived as a reptilian
With unblinking eyes and clawed feet
I have clung to the beloved earth
I have gripped, just like all the snakes
Still, away I will have to go
When I die please lower a flag
Cry for me, as you'd cry for Him...
Do cry for me, just because I have cried
I have poured a sea of precious tears
They said we were born mourners-for-hire...
I am no longer much in this life
Human is a life form reaching an advanced age
My long-nailed hand blocks the sun, denying it
My wrinkling face resembles an owl's in a wild forest
I am like a night cat each night wandering
In the alleys with uneven sighs...
I refuse to live an equal to the trees
If I slipped, I'd just become wild grass
I have added my sinful hands
Into life with sentimental pledges
I am woman, feeling everyone's wound
Fighting in the wars I’ve dared not question
Ask for me, please on my behalf!
Cry for me, please do cry for Her...
Bài Thơ Huế
Vi Khuê
Thương Huế lắm, Huế rất nhiều thi sĩ
bởi vì răng lạ rứa nhỉ, anh hè
phải chăng vì mưa ướt đất lê thê
hay lá rụng trên vai buồn tượng đá
Ừ Huế đó, con đường vô Thượng Tứ
lá me xanh, hoa phượng đỏ, xoan hồng
chân em nằm ngoan dưới lớp quai nhung
anh khẽ gọi: ơi bàn chân công chúa
Ừ Huế đó, những chiều anh đã hứa
tới thăm em, nhưng chẳng chịu đúng giờ
anh biết rồi, có đợi mới thương chơ
để anh được đứng rình em thơ thẩn
Ừ Huế đó, yêu đương là lẩn thẩn
viết thư tình trăm vạn chữ vu vơ
không cầm tay không cả cái hôn hờ
chỉ ngó mắt, sợ e tình vẩn đục
Ừ Huế đó, yêu thương là quý trọng
tình cho nhau như nước lạnh trong ly
từ buổi làm quen đến lúc chia lìa
Ờ, tội quá, ôi, sao mà tội thế
Em nhớ lắm, mắt anh màu hạt dẻ
lúc nhìn lên có một nốt ruồi nâu
răng mà buồn, như thể biết không lâu
anh vĩnh biệt. (mà thiệt là như rứa)
Ừ Huế đó, người ta đau đớn tựa
đoạn trường kia dây đã thắt từng cơn
chẳng còn chi ngoài một chút tủi hờn
khi nhắm mắt, bởi sống là cơ cực
Cay cực lắm, mưa dầm chen gió bấc
lụt trong tâm và lụt cả ngoài trời
có mấy ngày mà Huế được yên ngơi
bão thời thế cuốn trời long đất lở
Huế không phải chỉ là thành phố nhỏ
trong bốn bức tường, hay núi Ngự sông Hương
Huế, theo tôi, là dải đất miền Trung
đã hấp thụ chung nền Văn hóa đó
Nền Văn hóa sản sinh nhiều thi sĩ
biết làm răng định nghĩa nớ, anh hè
chỉ biết là dễ-thương-lắm-a-thê
một câu nói vạn đời sau nhớ mãi
Là câu nói của người thơ xứ Huế
thuở "bâng khuâng trời rộng nhớ sông dài"¹
"một đêm nào mờ lạnh ánh gương phai"2
"với hình ảnh của bạn đời lao khổ"³
Ôi thương quá, "bàn tay ai bé nhỏ
che mùa đông rét mướt"4 những muộn phiền
gót sen hồng em, những bước chân điên
đã dẫm nát hoa thơm thời tuổi dại
Em nhớ lắm, em nhớ hoài nhớ mãi
ôi! em thấy chảy dài trong máu ấy
Huế một ngày đứng dậy rất hiên ngang
đó là khi Huế nổi giận, bất bằng
Huế qua tôi, Huế rất là thăm thẳm
Huế đa tình: nặng lắm chữ yêu thương
Nguyễn Du xưa chỉ khóc một Kiều nương
là biểu tượng của nòi tình muôn thuở
1990
Chú thích: thơ của 1- Huy Cận; 2- Thúc Tề; 3- Trụ Vũ; -4 Nhã Ca
Poem on Hue
Translation by Chử Nhị Anh
Beloved Hue, Hue of many poets
why so many, do you know my dear
was it for the rain-soaked earth
or the leaves falling on sad stone shoulders
Yes, there lay Hue, the way to Thuong Tu
green tamarind leaves, red royal Poinciana and pink lilac
my toes warm in velvet slippers
your soft call “oh, the princess’s feet”
That was Hue, the evenings you always promised
come to see me, but never on time
you must have known that I would wait
and you would watch from the behind the tree
Yes, that was Hue, where lovers were fools
writing words in thousands, meaningless
love was from afar, not even an air kiss
love was only for looks, lest it’s love degraded
Yes, that was Hue, where love meant respect
love given was plain water in the cup
from the very first moment to the last
love felt a heavy weight in our hearts
I well remember the brown birthmark
and the hazel of your eyes
how deeply sad as if you knew
of the final time when we said good-bye
Yes, that was Hue, city of wretches
born with the gut-wrenching-thread
yet with little self pity and a vague anger
- to live is to suffer - when they were dead
Life in the pouring rain, life in the northern wind
that cut in the heart as it did the air
hardly a day that Hue was fair
always in the eye of times’ storm
Hue not merely the small town surrounded by four walls
or just Hue of the famed River Huong and Mount Ngu
Hue to me was the central land that bound
and absorbed the civilization that was true
The culture that produced many poets
how could I put it, my dear
only aware of its extreme loveliness
strong-accented words sang forever in one’s head
Verses and poems by man from Hue
“large melancholic sky misses long river” ¹
“cold night mists reflect in the glass” 2
“and the sight of my wretched life-friend” ³
How I loved whom, “with her tiny hands
keeping out cold winters”4 full of regrets
my heel of lotus-pink trampled by crazy footsteps
crushing the flowers of sweet innocence
And I would never forget
oh - that feeling forever surging in my vein
that one day when Hue rose up
that one day saw Hue get angry
Hue to me was depth
Hue was for lovers, for love undo death
tears of Nguyen Du shed only for Kieu
she who was only born to love
1990
From a poem by ¹ Huy Can; 2 Thuc Te; ³ Tru Vu; 4 Nha Ca
Chào Đón Năm Hai Ngàn
Vi Khuê
Chỉ còn chưa đầy mười hai tháng nữa thôi là năm sẽ dứt điểm,
để Hai Ngàn
kết thúc một pho sử mà trong đó bóng tối nhiều hơn ánh sáng
mối hận nhiều hơn tình bạn
mà trong đó, hoạ hoằn, tôi và người mới được mở ngõ trái tim yêu
để thỏ thẻ cùng nhau: trăng sáng biết bao nhiêu
Chỉ còn chưa đầy mười hai tháng nữa thôi và năm sẽ khởi điểm
Hai Ngàn
chúng mình hãy sửa soạn nghe thơ, để đón chào một thiên niên kỷ mới
sửa soạn trang nghiêm chính trái tim mình
để cho trái đất mai sau được rạng rỡ trong ngần
trong nhịp bước tình yêu phơi phới
1999
Hail! Year 2000
Translation by Chử Nhị Anh
Barely twelve more months before the year ends,
for Two Thousand
Concluding a chapter of the annals in which darkness outshined light,
animosity exceeded friendship
In which, per chance, I and he found the way to our hearts
To talk softly: how bright this moon
Barely twelve more months before the year starts,
Two Thousand
Let us prepare to listen to poetry, in order to greet a new millennium
Seriously prepared from the heart
for our world a tomorrow brilliant and pure
in the walk of uplifting love
Thạch Bình Thôn
Vi Khuê
Dù xa muôn dặm nẻo đường xa
Vẫn gói lòng riêng mối thiết tha
Con hói, lênh đênh bèo, sóng giạt
Rìa bưng, hiu hắt lá, sương sa
Biết bao biển lệ, giòng mưa cũ
Cả một trời thương, giọt nắng tà
Hỏi thạch bình đâu nương náu nhỉ
Cho non nước những não nùng hoa
1982
Thạch Bình: tên làng nội của tác giả
Thạch Bình Village
Translation by Chử Nhị Anh
No matter the thousand miles far on the road
Still kept a corner of my heart an earnest sentiment
Waves knocked the lentils about on the brook
Dew fell on trembling leaves in the woods
Sea of tears in the familiar rain
Sky of love in the dying sun ray
Where is that stone vase* anymore, pray?
To give to the world nothing but sad blooms
*Thạch bình literally means stone vase
Bóng Cây
Vi Khuê
Tình yêu như chỗ bóng cây
ta ngồi
nghỉ mát
một giây
rồi
lìa
Mai kia
nẻo nọ
đi
về
Nhớ cây
bóng mát
đầm đìa
lệ
chăng?
1993
A Tree shade
Translation by Chử Nhất Anh
Love is like a seat in the tree shade
so one can rest
cooling off
for a second
before one departs
To- morrow
To which way
going,
or coming
For the memories of the tree,
and the shade,
will one burst
into tears?
Nhớ Nguyễn Du
trên đường qua Quỷ Môn Quan*
Vi Khuê
Ngồi đây đọc sách ngàn trang cũ
ngoài đó lao xao vẫn chiến trường
tuyết bão vào song, mưa cứ đổ
tưởng người xưa, dưới Quỷ Môn Quan
Đường qua cửa quỷ, mây vần vũ
ngàn dặm về Nam, nhớ bóng ai
gió xác cây xao cuồng vó ngựa
đầu non trăng rụng, vượn than dài
Ngán ngẩm mặt người không muốn ngó
ấm lòng đã có rượu vài chung
tuổi chưa già, cớ sao lười lĩnh
chỉ ngắm nhà kia ngủ gác non
Tương quan bè bạn là không có
thì bận lòng chi chuyện đón đưa
thôi, cảm ơn đời thêm chút nữa
cho ta quán trọ dưới trời mưa
1988
* Nguyễn Du, qua bài "Quỷ Môn Đạo Trung"
In Memory of Nguyen Du* on the way to the Demon's Gate Pass
Translation by Cao Biền
In here with an old thousand-page manuscript
Out there still, the noise of battles
The storm drove snow into window, rain pounded
Was that the acient man, under the Demon’s Gate Pass?
The way through the Demon’s Gate Pass, under thick nimbostratus
I recalled his trace, thousand of miles from Nam
Trees agitated by winds, a crazed horse’s hooves
The moon sunk on the mount, gibbons sighing deep
Did not want to see tiresome faces
To warm his heart, a cup of wine would suffice
Not yet old, why so lazy
Fell asleep admiring that adobe
Friends or acquaintances, he was not interested
Worried not of the comings nor goings
That’s all, here’s to life, a few words of thanks
for the sheltering station when it rained
* Nguyen Du is Vietnam’s National Poet
Dâng Áo Lụa Ngà
Vi Khuê
Anh không “coi em như đồ chơi”
Anh yêu em mà, yêu, trời ơi!
Anh chết dần mòn, anh sẽ chết
Em mà nói vậy, ác, em ơi!
Anh xem em như là bông hoa
anh thưa em. Này em. Thưa em mà
anh vẫn cần em như trái đất
cần mặt trời kia đỏ ráng pha
Anh đi khắp đông tây nam bắc
trở về nghe rớt tiếng tài hoa
trở về trong một cơn say khướt
dệt gấm vàng, dâng áo lụa ngà
Áo lụa ngà xin dâng cho em
ít ra đời vẫn còn dễ thương
vì em, đôi mắt hồ thu biếc
vẫn trần gian một chút thiên đường
*
Khi anh mười tám anh yêu thật
như thằng bé trượt xuống dòng sông
vẫy vùng để thoát cơn mê hoặc
của sóng dồn sông đến bãi cồn
Giờ, ngoài năm mươi, anh yêu chơi
như em thường nói "Có gì vui"
dù thật dù chơi anh cũng khóc
cùng em. Để có "chút gì vui"
1993
Offering Ivory-Colored Silk Dress
Translation by Chử Nhị Anh
He didn't “see me as a toy”
He loved me, "My God”, he declared
He would waste away, he would die
Why did I said such a mean line!
He saw me as a flower
He said to me. My dear. Here my dear
He so needed me like the earth
needed that sun reddening the dusk
He traveled east west south north
Returned with a bit of notoriety
Returned in a drunken state
Weaved some ivory-colored brocade, offering a silk dress
A silk dress he offered to me
So to make life a bit pretty
For my eyes were like an autumn lake
In this life a bit of heaven
*
At eighteen he loved a true love
Like a boy skidding down into a lake
Fighting from drowning in the senselessness
of quickening waves against the sand bank
Now, over fifty, he just loved solely for fun
Just as I often said "Anything fun?"
Whichever way he too would cry
with me. For us to have "something fun"!
Hoa Đào
Cho con Nhất AnhVi Khuê
Đứa con gái mái tóc Sylvie Vartan
ngồi đọc thơ Thôi Hộ
một buổi sớm mai vàng
dưới chân
hoa đào nở
1966
Cherry Flowers
Translation by Chử Nhất Anh
VK - To daughter Nhất Anh
The girl with Sylvie Vartan's bangs
Seated reading Thoi Ho, the famed poet of Tang
in a morning brightened by the yellow plum tree blooms
Under her feet
cherry flowers blossomed
Chuyện Ngày Xưa
Vi Khuê
Tưởng niệm anh Phiên
người đã hy sinh đền nợ nước
trong cuộc kháng chiến chống Pháp.
Tôi nhớ năm xưa
giữa bờ cát trắng
bên dòng sông lặng
trên đường đi trải nắng vàng tươi
hình ảnh một người
vai mang ba-lô
chiếc mũ bạc màu che mái tóc
tấm thân cao in đậm giữa nền trời
Người đi trong nắng reo vui
mà sao tôi thấy ngậm ngùi bước chân
Người đến bên tôi
mắt nhìn lặng lẽ
má xạm phong trần
môi cười khô héo
"dặn dò em đôi lời tha thiết
rồi anh đi, em lại trở về
vai anh nặng nề
thù nhà nợ nước
mục đích đời anh
ngày nào đạt được
anh sẽ trở về bên mái nhà xưa
đợi chờ anh nhé, em thơ
ngày anh về dưới bóng cờ vinh quang
đoàn quân ca khúc khải hoàn"
Tôi nhớ năm xưa
một buổi chiều mưa
người đi trong lớp bụi mờ
người đi giữa tiếng reo hò địch quân
Anh tôi đã thành tù nhân
hai tay vòng xích sắt
máu chảy ròng đôi chân
Tôi ngồi bên song cửa
nghe tim đập rộn ràng
mắt mờ ngấn lệ che ngang
nhìn theo anh khuất chợ làng, thôn Niêm
Tiếng súng vang rền
tôi nghe tiếng thét vang lên giữa làng
"Việt Nam độc lập muôn năm"
rồi anh tôi chết. Thây tan dưới cờ
Xóm chiều đứng lặng, bơ vơ
lòng tôi cũng chít khăn sô những ngày
1960
An Old Story
Translation by Chử Nhị Anh
In memorial of brother Phien
who sacrificed for the country
in the struggle against the French
I recalled a past year
among the white sand
by the quiet brook
on the highway covered with fresh golden sun
the image of a man
a rucksack on his back
his faded-color hat
his tall body looming dark against the sky...
He walked in the acclaiming sun rays
Yet every step filled me with alarm and pity
He came by my side
looked with quiet eyes
his cheeks burnt by wind and dust
his smile on dried up lips
“A few earnest words to you dear
before I go, and you go back
My shoulders are heavy
debt for the nation and revenge for blood
The goals of my life
whenever achieved
I shall return to the old house
for me, young sister, please wait!
The day I return under the flags of glory
The army will sing a march of victory!”
I recalled a past year
a rainy afternoon
he went among the blear dust
he went among the enemies’ shouts
My brother was caught
two hands cuffed and chained
blood running down two legs...
I sat by the window grille
listening to my galloping heart
shading my tear-bleary eyes to look
at him dying at the Niem village’s meet
Shots rang aloud
I heard a shout amidst the village:
“Vietnam independent forever!”
then he died. His body mutilated under the flag
The afternoon in the still helpless hamlet
my heart has been wrapped in funeral cloth
Cố Nhân
Tặng người ở VirginiaVi Khuê
Mười lăm năm ở Virginia
Chẳng phải quê hương cũng phải nhà
Bạn hữu ước trăm, tình cá nước
Đồng hương mấy vạn, nghĩa lân la
Tiệc tùng cười nói dâu bên rể
Hội họp vào ra trẻ với già
Cứ tưởng một ngày xa cách nhỉ
Gặp nhau chẳng gọi cố nhân, à?
Old Friend
Translation by Vũ Đức
For One in Virgina
I've been fifteen years in Virginia
Not the homeland but home nevertheless
Like fish and water, friends around a hundred
Coming and going, compatriots some thousands
Brides and grooms laughing at banquets
The young and the old frequenting the meets
Once separated never to reconnect
Here he was again, ain't that my old friend!
Mai Mốt Tôi Về
Vi Khuê
Mai mốt tôi về tóc đã bạc
đứng trên cầu cũ, nhìn sông xưa
sông êm như thuở còn tươi mát
mười tám xuân nghiêng nón đợi chờ
Ồ không! thuở ấy mùa ly loạn
chỉ có phà ngang ở bến đò
cô gái qua sông mười tám tuổi
trên đầu đã chít chiếc khăn sô
Thì thế thì thôi, thì lận đận
thì long đong, thì đã lênh đênh
thì như ai đó ngoài mưa lạnh
chìm nổi theo cơn sóng bập bềnh
Thì như ai đó, ngoài phương Bắc
đỉnh nhọn Trường sơn ứ máu chân
"móc trái tim đau" mà khóc lóc
nỗi niềm gian khổ bốn mươi năm
Thì như ai đó ở phương Nam
nằm mong đêm qua, đêm chẳng tàn
đêm cứ đêm hoài câm bóng nến
lệ người hay lệ nến chan chan
Thì như ai buổi đầu lưu lạc
trâu ngựa quê người tủi tấm thân
"ngày phóng xe làm phu hốt rác
đêm về nằm nước mắt chứa chan"
Thì như ai đó nữa, bây giờ
đứng dựa cột đèn, ngó ngẩn ngơ
dâu bể tan hoang thành phố cũ
thẫn thờ đi những bóng bơ vơ
Mai mốt tôi về, tóc đã bạc
đứng trên cầu cũ, nhìn sông xưa
sông ơi! đá cũng còn cau mặt
mà nước sông sao cứ lững lờ?
1984
When I return
Translation by Chử Nhất Anh
When I return, my hair will be white
Looking down from the old bridge at the old brook
Will it still be peaceful as in the young days?
Eighteen-springs, waiting under a tilted hat...
But no! It was a time of disunion and chaos
I remembered at the cross-ferry wait
A girl crossing the river, only eighteen of age
Wearing a mourning scarf around her head
And so it was, it was very tough
It was floating, and fleeting
The lives of those walking in the cold rain
Those struggling to keep staying afloat
The lives of those in the North
Bleeding their feet on the mountainous trail
Yanking their bruised heart out and wept
Of misery and hardship, a forty-year tale
The lives of those in the South
Waiting for dawn but night stayed around
Night after night with the silent shadow off the candle's light
Hot
Were those tears or just candle drops?
The new days of those who drifted
Laboring in foreign land, pitiful as slave horses
"At day, gunning the truck, a coolie collecting trash
Home in the evening, eyes swelled with tears"
The lives of whomever else, today
Leaning by the lamp posts, with foolish eyes
In the old streets destroyed after the havoc
Lonesome miserable wretches, they walked so tired
When I return, my hair will be white
Looking down from the old bridge at the old brook
Old man river, what's with your slow careless pace
When even rocks are showing scowls on their faces?
Nô-En 84
Vi Khuê
Phận người
Chúa vác trên vai
trong hang đá lạnh
đã dài
tiếng chuông
Phúc âm ôi
phúc âm buồn
theo ta bến quạnh
giữa cồn
Đìu Hiu
Sầu bi
mắt Mẹ buồn thiu
lời kinh cầu nguyện
hắt hiu
gió lò
Bầy chiên khiếp hãi
nằm co
lắng nghe chó sói
sủa to
ngoài trời
1984
Christmas 84
Translation by Vũ Đức
Human beings fate
shouldered by God
in the cold cave
long ringing
the sounds of bells
Alas the gospel
the sad gospel
following us to the remote
in the middle of
the desolate mound
Sorrowful are
Mother Maria’s eyes
the prayers dispersed
in the wind
The frightened sheep
lying in bundles
listening to the wolves'
loud screams
outside
Khổng Tử
Vi Khuê
Mỗi ngày tôi đều gọi tên Ông một lần
Và không biết nói gì hơn là thầm
Cảm ơn Ông
- Ông Khổng Tử -
Cách đây trên hai ngàn năm
Ông đã bỏ tù tổ tiên tôi
trong chiếc nhà giam
thật êm ái
mà trong đó mỗi người
đều cảm thấy mình thật vĩ đại
trong khi mỗi phút mỗi giờ
đều thở
bằng hơi thở
của Ông
Chúng tôi
ngày nay
không ao ước gì hơn
môt chiếc nhà giam êm ái ấy
để yên trí mình thật vĩ đại
Chúng tôi
ngày nay
hèn mọn
bơ vơ...
1985
Trời Cao Đất Rộng
Vi Khuê
Con chim nó hót trong lồng
thảm thương đất rộng não nùng trời cao
chim ơi, lạc hướng phương nào
chim quên đất rộng trời cao một mình
Con chim nó hót trên cành
không nghe gió gọi trời xanh võ vàng
chim ơi, chớ hót từng đàn
hãy kêu độc thoại nỗi buồn xác xơ
Điệu buồn mấy nẻo hoang sơ
khóc thương thân phận bơ vơ kiếp người
bèo trôi, một cánh bèo trôi
trăm năm khắc khoải tìm nơi giạt về
Mộng làm đá đứng vô tri
trơ gan khoáng thạch nghe gì tủi đau
"làm sao biết đá không đau"
ai hay đá khóc bạc màu thời gian
1967
High and Wide
Translation by Nguyễn Huỳnh Điệp
A bird sings in the cage
It’s pity - for the sky is high and the earth wide
How have you strayed from your way
Forgotten the wide earth and the high sky
A bird sings on a branch
Oblivious to the wind and the blue-sky calling
Poor bird, don’t sing in a chorus band
Just make a soliloquy of your own sad sentiment
There, a sad song echoed in the forsaken paths
Sung to the lonely destiny of a human life
A piece of water-fern floated along
For a hundred years looking to land
In dream I was a stone, no knowing
Baring itself in the wild, not feeling
“How would one know that a stone has no pain”
How a crying rock would fade the color of time
Ôi Tiếng Gà Trưa và Bóng Mẹ
Vi Khuê
Anh yêu dấu, hãy cùng em gọi Mẹ
-- buổi trưa hiền cây vú sữa ngoài sân --
anh hãy nắm tay em vào ngõ bé
đi quanh co, tìm bóng Mẹ xa gần
Mẹ thấp thoáng bên kia bờ dậu đó
khi trưa về, gà gáy não nùng ôi
kìa, trong nắng xôn xao tà áo đỏ
mà năm mươi năm trước Mẹ cầm phơi
Hãy cùng em ôm hôn tà áo Mẹ
hít đầy hai buồng phổi chẳng già nua
chút hơi hám thơm tho còn sót lại
và nhớ Người Yêu Mẹ thuở nào xưa
Và, Mẹ nữa, bên song tròn cửa sổ
đưa bàn tay ngà ngọc vít cành nho
bờ sông Seine, cánh gà trưa cũng vỗ
cành nho và tay Mẹ đã vào Thơ
Cock-crow at Noon and Mother’s Shadow
Translation by Tường Minh
My darling, let’s call out to Mother
In midday’s quietness -- under that milk-apple tree
Take my hand and lead me into the narrow alley
Following its winding path looking for Mother’s trace
Mother’s fleeting shadow by that hedgerow
-- A certain midday -- amidst poignant cockcrows
In the rustling sunrays I saw the red dress
Fifty years ago Mother hung out to dry
Join your hand with mine, caressing Mother’s hem
Then breathe deeply into our young lungs
any lingering scent
And recall One Who Loved Ma, once upon a past
I recall Mother by the round window
Two delicate hands pulling down the grapevine bough
On the Seine, a midday cock flapped its wings
-- The grape vine and mother's hands,
they were part of poetry --
Ôi, tiếng gà buổi trưa, và bóng Mẹ
mắt Người Ngồi Nhớ Mẹ đẹp như mơ
năm mươi tuổi hay già hơn thế nữa
ta cũng về với Mẹ với gà trưa
Oh! Mother’s shadow and the cockcrows at noon
Whose eyes, pretty as a dream, One Who Missed Mom’s
Fifty-years or even yet older
Not too old to long for Mother and the noon rooster
1994
Ừ Thì Xuân Đến Có Sao Đâu
Vi Khuê
Hãy đến với tôi như bạn nhé
đừng nhìn như thế, ngó không vui
có chi như thể là không thật
nơi nét môi cong thiếu nụ cười
Nói đi, nói để vui mà bạn
cõi này cõi tạm. Nói cho vui
có chi đâu để đòi gian lận
trong một trò chơi vốn của người
Hãy nói với tôi lời cảm tạ
tôi đã cho không lấy lại. Rồi
vẫn cứ bình tâm lau mắt lệ
cho người đến khóc ở bên tôi
Tại sao tôi chẳng làm thơ mới
để chào Xuân mới mới sang Xuân
- nghe như có những người đi tới
và nói ngoài sân tiếng dữ dằn
Tại sao tôi chẳng làm thơ, để
dang tay ôm lấy cái Vô Cùng
sao tôi nín thở nằm thin thít
và sợ, trời ơi, pháo nổ tung
Tại sao tôi phải làm thơ chứ
ừ thì Xuân đến, có sao đâu
nếu trên cành biếc chim không hót
thì giữa lòng tôi huyệt cứ sâu
Nằm im thôi nhé, nằm thoi thóp
hỡi trái tim ngoan vốn dịu dàng
có sợ ngoài kia trời nổ pháo
thì trùm chăn lại, trốn đời tan
1993
OK Let Spring Come
Translation by Chử Nhị Anh
Please come to me as a friend
Don't look like that, it's not fun
What is it that you're trying to hide?
On your pursed lips absent a smile
Please talk, just for fun, my friend
Life's a phase. Talk only for fun
There's nothing worth trying to cheat
In a game reserved strictly for human
Please say to me a word "appreciate"
Myself I had given with no string attached
Then relax and wipe your tears off
Come and weep right here next to me
Why don't I pen some new verse
To greet the New Year's new spring?
-- I hear sounds of men coming forth
And outside the courtyard: mean growls
Why don't I pen some new verse
To embrace dearly the Infinite
Why I hold my breath, silent complete
And dread the fireworks exploding?
Why must I pen any verse
Spring comes. OK. Let it come
If on the blue twig birds don't sing
Then my heart's wound will keep deepening
Lying still now, barely beat
My sweet peaceful graceful heart
Scared of outside fireworks exploding
We'll get under the cover and go into hiding
Hai Câu
Vi Khuê
Đợi ngày
khói quyện
vào mây
Ta ngồi
tiếc mộng
ngó cây
ngô đồng
1992
Two Verses
Translation by Chử Nhất Anh
Till when
smoke whirls
in cloud
I’ll just sit here
replaying last night’s dream
gazing at the
wu tung tree
Rồi
Vi Khuê
Họa thơ “Chưa” của Bá Dĩnh tặng Thủy Trang. Tặng hai bạn
Rồi
em
sáo đã
sang sông
ngô đồng
một lá
bên song
cũng
rồi
Rượu
hồng
nhắp đã
mềm môi
mà chưa
ấm lạnh
với người
xưa
sau
1992
Over!
Translation by Vi Khuê
In response to the poem “Not Yet” by Bá Dĩnh for Thủy Trang.
This poem is for them (VK)
It's over
my darling
The bird
has crossed the river
It's over
even for
the single leaf
outside the window
leaving the wu tung tree
Lips
mellowed,
sip
after
sip
Yet
I still can't feel
your warmth or chill
Lòng Như Tháng Tư
Vi Khuê
Tháng Tư không nói gì
lẽ nào như thế được?
người vẫn còn chân đi
mắt nào không lệ ướt?
Tháng Tư rầm rộ bước
xe như thác lên đèo
trực thăng rời sân thượng
còn vướng người đeo theo
Người đeo theo phi cơ
thân hình treo lủng lẳng
giữa trời đen, mây mù
cặp mắt trừng, ngó thẳng
Đối diện với cái chết
người sáng suốt như ma
tiềm thức bảo nó biết:
xuống thuyền. Đi. Đi xa ...
Nước loạn chẳng dung thân
người như chim xao xác
ra đi. Chết một lần
tấm lòng, như áo bạc!
Tháng Tư không nói gì
là người đã câm hết
cho tôi xin một lời
để biết mình chưa chết
1984
April Bosom
Translation by Cao Biền
Silence in April
How is it possible
People still have moving feet
Whose eyes could avoid getting wet?
April was loud with footsteps
Cars streaming down like waterfalls
A helicopter taking off from a rooftop
with some people still clinging on
Some person hung on to the flying machine
From side to side his body swung
Against a sky cloudily black
His eyes staring, not looking back
Face to face with death
Cleared like spirit's, one's head
A voice from some subconscious:
Get down into a boat. Go. Go far
Chaos reigned, there was nowhere to subsist
People were like deplumed birds
departing. Having died once
their bosom, like a faded shirt!
Silence in April
For everyone is mute
Let me say some word
Proof that I am not dead
Mây
Vi Khuê
Ít nhất cũng là mây
đừng sống như cỏ cây
người đi không trở lại
lời kia bên tai nầy
Chàng đi không trở lại
bàn tay gõ nhịp bàn
còn vang hoài âm điệu
trong lòng tôi mênh mang
Ít nhất cũng là mây
đừng sống như cỏ cây
mắt chàng xa thăm thẳm
lời nói tựa men say
Chàng không là hoàng tử
- thân lấm bụi phong trần
nhưng chàng là hoàng tử
trong lòng mây muôn năm
1965
Cloud
Translation by Chử Nhất Anh
At least, be a cloud
Live not like a tree
One's gone from here
That voice in this ear
He's gone from here
drumming a song on the table
The old sound echoes
distantly in my bosom
At least, be a cloud
Live not like a tree
Oh the depth of his eyes
His speech excited, like wine fermented
He was not a prince
- he of the wind and the dust -
Yet he's always a prince
In Cloud's bosom -- mine
Liễu
Vi Khuê
Yêu Người từ khi tôi lên mười
mỗi phút mỗi giờ tôi đều thở
thở bằng hơi thở của Người thôi
Nuôi tôi khôn lớn là sữa mẹ
xanh xao ngôn ngữ liễu thơ Đường
nuôi tôi đài các bằng hoa lệ
chín tầng cung Hán nguyệt Tầm Dương
Nuôi tôi Người đã nuôi tôi mộng
Liêu Trai nghìn giấc nhớ thương chàng
đâu bến Cô Tô thuyền buộc chặt
nghìn năm còn vọng tiếng chuông vàng
và đâu hoàng hạc bay, bay mất
để còn trơ lại mái lầu hoang
Hỡi ơi người khách Minh Hương cũ
quê ngoại chàng yêu, tôi yêu chàng
"rạc rời vó ngựa quá quan
cờ treo ải cũ trăng giàn mộng xưa" *
Người yêu, ừ nhỉ, yêu người thực
tiềm thức khôn nguôi hận Thủy Hoàng
mơ thấy tiền thân mình họ Lý
bút mức thương hoài nét Đỗ lang
*Hai câu này là Thơ Hồ Dzếnh
Willow
Translation by Nguyễn Ngọc Bích
I have loved him ever since I was ten
every hour every minute I have breathed
his breath knowing no other
It was mother’s milk that fed me
and the pale language of T’ang poetry
that raised me: willow trees, pavilion life, and the splendor
of the nine-tier Han Palace, and the Hsun-yang moon
Feeding me, he has fed me dreams
thousands of Liao Chai dreams dreaming of him
oh where is the Ku-su bank with his boat anchored there
so that a thousand years later one can still hear that golden temple bell
and where did the yellow cranes fly
gone forever leaving only an empty palace
Oh my love, my Chinese-Vietnamese poet
you love mother’s homeland but I love you
“with a weary gallop you go through the pass
where hangs the old banner and where the moonlight spreads the ancient dreams”
Love? Oh yes, my real love
my subconscious has never pardoned Ch’in Shih Huang-ti
I dream that in a previous life I was Li Po
and my pen and ink forever love Tu Fu’s features
Sông Hương Có Một
Vi Khuê
Sông Hương có một nguời con gái
tuổi thơ đã ướp bằng xa ngái
cái xa của biển dặt dìu mây
ngái của con đò khoan nhặt mái
Chao ôi, xa ngái nói khôn cùng
bảng lảng hoàng hôn lung linh lung
(hoàng hôn bảng lảng trên sông nước
lạnh gấp mười đêm tối mịt mùng)
Khởi tự ngàn xa, tận ngút ngàn
trở mình, con nước hóa Hương giang
dòng êm đềm ấy nghe thơm ngát
như quyện hương từ dãy núi Lam
Và lau và lách nữa, trời ơi
nỗi lách lau trong điệu hát Hời
sông chảy về đâu không biết nữa
đôi bờ lau lách ngó sông trôi
Cô gái sông Hương cô gái đẹp
bởi vì đôi mắt chở khơi vơi
lớn lên trong cõi sầu xưa khép
mái tóc thề buông một ráng trời
One by the Perfume River
Translation by Trần Nhã Hoa
By the Perfume there once was
A maiden who grew up impressed
By floating clouds marching over the wide sea
By a lone boat pedaled by a steady oar
How! We can't bound the mind's eye
Seeing scintillating brightness of a sunset
(A sunset shining on the river's surface
Ten times colder than a pitch-dark night)
From the distant mountain, far far away
Turning, the stream turned into the Perfume
This stream was peaceful, graceful and sweet
Carrying the fragrance of Mount Lam
And reeds and cattails, oh yes
That they sung of in the land of Champa
Whither it flowed I knew not
Both banks of reeds watched it flow
The maiden of the Perfume, a beauty
For her eyes carried some vast depth
Growing up with an ancient secret grief
Her shoulder-length hair in the tint of dawn alighted
Sóng Tam Giang
Vi Khuê
Vỗ về tôi tiếng sóng xưa
phá Tam giang! Sóng vỗ bờ năm canh
Thuở còn thơ, mộng còn xanh
đêm đêm tiếng sóng vây quanh bên giường
Bây giờ vạn dặm tha hương
còn nghe tiếng sóng trùng dương bên lòng
1990
Waves on the Three-River Lagoon
Translation by Tường Minh
Quite comforting! the sounds of waves from past years
As familiar as lullabies to my longing ears
The roaring waves at the Three-River Lagoon
incessantly dashed the riverside sand dunes
In my tender years when my dreams were still green
Every night, I lay and listened
to the roaming waves spashing against my bed
Now wandering thousands of miles from family hearth
I still hear the sounds of waves echoing in the bottom of my heart
Cảm ơn Tạo Hóa
Vi Khuê
Cảm ơn Tạo Hóa sinh ra tôi
bản chất ngàn năm không mất nổi
sinh ra tay trắng giữa cuộc đời
tư sản tôi còn nguyên một khối
Tôi biết đường tôi đi hôm nay
bàn tay khối óc và gân máu
tất cả đều không giống cỏ cây
tất cả đều không giống một ai
Tôi chẳng sinh ra như giọt nước
đúc khuôn dài ngắn đổ từng hột
thành anh lính nhỏ mặc đồng phục
vô thủy vô chung về đại dương
Tạo hóa sinh tôi rất riêng biệt
cá tính vươn dài theo thức thao
tôi xin từ chối mặc đồng phục
để lớn khôn vừa với rộng cao
1970
Thank You, My Creator
Translation by Thanh Thanh
Thank you, my creator for creating me
with a personal nature that never wanes
Although born empty-handed in life to be
my private property intact a bloc remains
I know my trip to moor at which quays
My hands, my brain, and my nerves
are neither the same as plants and trees
nor as anyone else that formally serves
I was not born as a mere drop of water
that was cast long or short unable to flee
as a small uniformed soldier in his quarter
with no roots nor tops to blend in the sea
Nature created me so original there
my personality to grow to my mind's reach
Let me refuse any uniform to wear
Grow up and wise to fit my height and width
Cá và Tôi
Vi Khuê
Khi tôi thấy con cá vàng yểu điệu
Bơi khoan thai giữa hồ nước trong veo
Tôi đã hiểu có tay người: Thượng Đế
Cá và tôi, và chim, suối, rong rêu
Kinh Vui
Vi Khuê
Ngày xưa ai tụng kinh buồn
nghe như Phật chỉ biết thương hại đời
ngày nay ai tụng kinh vui
mới hay Phật nắm tay Người qua sông
1990
Glad Prayers
Translation by Vũ Đức
In the old days they said sad prayers
That sounded like Buddha’s merely compassionate
Now they say glad prayers
That tell of Man crossing the river, hand in His hand
Phật Và Chùa
Vi Khuê
Gởi những ai đã từng trải qua một thời
sinh sống ở xứ “Ngàn Voi”, bên giòng sông
Mê Kông hùng vĩ, và ngồi trên ghế
trường Collège Pavie tuyệt vời
Lâu rồi vẫn nhớ vạt Prakeo*
ngôi chùa xưa mái cong veo giữa trời
thuyền rồng mũi vút xanh khơi
mái chùa xưa cũng cong lơi mũi thuyền
Giữa vùng hoa cỏ thanh yên
có trăm pho tượng bụt thiêng quây quần
trăm pho tác phẩm tuyệt trần
tay người sao khéo tạc thần thế kia
Người, thần biết có phân chia
hay chung một niệm hướng về vô biên
mơ cùng một giấc bình yên
nên trăm pho tượng mặt hiền như hoa
Ai sao chân phác thật là
tạc trăm pho tượng hóa ra một người
một người trăm Tốt nghìn tươi
trái tim như nguyệt, nụ cười như sen
Bàn tay như búp măng em
dáng ngồi như núi, điệu thiền như sông
đại hùng bửu điện mênh mông
chở trăm pho tượng bụt đồng nguy nga
Vạt Prakeo, mái chùa xưa
vì sao lồng lộng giữa trưa nắng Lèo
vì sao có mái cong veo
vươn vươn như thể muốn trèo lên cao
Vì sao dưới cội xoan đào
cà sa áo nghệ người trao bát vàng
vì sao những bước chân trần
dẫm lên đất đỏ thì thầm nỗi chi
Vì sao có tượng Phật đi
tới, như chưa tới, lui thì cũng không
vì sao có tượng Phật nằm
ôi, làm sao hiểu chuyện thần tiên xưa
Nhưng, đâu phải chuyện tình cờ
hai ngàn năm lẻ mái chùa vẫn cong
Prakeo với sông Mê Kông
Phật còn im lặng, đời giông bão rồi
tuổi thơ tôi, tự lên mười
hãy còn vương nặng dáng ngồi Phật xưa
1987
* Chùa Prakeo tại thành phố Vientiane, xứ Lào.
Buddha and Pagoda
Translation by Nguyễn Huỳnh Điệp
Dedicated to those who have spent time in the
country of “Thousand Elephants”, alongside the grand Mekong, and
in the classroom bench at the marvelous Collège Pavie (VK)
I remember old Vat Prakeo·
the ancient pagoda with roofs curving up
Dragon-shaped boats with curly bows
The roofs of the ancient pagoda curved up like those, some how
In a peaceful serenity
A hundred Buddha statues gathered around
Thousands of beautiful works
created by skillful artists
Human and deities were different, were they not?
Or were they the same, looking at the Infinite?
One hundred Buddha's, one same peaceful dream
For the faces blossomed like flowers
Someone, quite homely and simple-hearted
A masterpiece of a hundred copies he had created
A man a hundred-fold good, a thousand-fold bright
A moon-like heart, a lotus-flowered smile
His hands were like young bamboo stems
Sat as a mountain, meditated as a river’s stream
The immense great hall
Ferried a hundred gorgeous statues in bronze
Vat Prakeo, the ancient pagoda
Stood imposingly in the bright Laotian sunshine
Whither their curved roofs
Seemingly reaching for the sky?
Whither under the bo tree
A monk in orange cassock handing out bowl for alms?
Whither his bare feet
Squeezing whispers from the red soil underneath?
Whither the walking Buddha's
neither forward nor backward?
Whither the incumbent ones...
Oh, how mysterious these ancient relics
But it’s certainly not chance
These thousand-year old curvy roofs
Prakeo Pagoda and the Mekong River
The peaceful Buddha's amidst life’s storms
Since I was ten
I have been impressed by the image of a seated Buddha
· The Prakeo Pagoda is in Vientiane, the Capital City of Laos.
Cảm Tạ Ơn Đời
Vi Khuê
Cho tôi ngồi đây
dâng hai bàn tay
cho tôi ngồi đây
cảm tạ ơn đời
vườn cây đó trái ngọt lành biết mấy
đã cho tôi, người đã cho tôi
Trái màu xanh, này nhé, thuở đôi mươi
tôi đã ngậm vú mẹ đời thơm ngát
trái màu tím, thưa, là tím nhạt
tím lòng tôi màu tím hoa sim
người yêu ơi muôn thuở tôi đi tìm
màu tím nhạt để lòng em thương nhớ
trái màu đỏ, thưa mẹ, là trái cấm
mẹ cũng cho con ướt đẫm lòng son
dang hai tay níu chặt, ôm tròn
tham lam thế đã vừa tay bé nhỏ
Tôi ngồi đây ca mặt trời rạng rỡ
ôi thiên nhiên, ôi rừng xanh, lụa đỏ
trái ngọt lành hỡi mẹ hái cho con
con cưng yêu của mẹ - con quỳ dâng
lời cảm tạ mẹ đời nuôi nấng
xác thân này - không một chút ăn năn
Xác thân tôi, thưa mẹ, chỉ là thừa
sự có mặt cũng không cần thiết nữa
Tôi xin ngồi đây như một con mèo nhỏ
rất ngoan hiền, gởi lại tiếng kêu thương
1968
Thanks To Life
Translation by Nguyễn Huỳnh Điệp
Here I am, raising my hands
Here I am, offering life my thanks
The garden that has given me
Sweet and wholesome fruits from the life tree
The green fruit - when I was twenty
I enjoyed the sweet milk that life offered me
The violet fruit, in a rather light shade
that's given my heart a color violet
like a flower beloved
The violet I've always missed
The red fruit, dear life-mother, the forbidden
To my distress you have given
I've stretched out my arms, eager
greedily taking the offer
Here I am, praising the glorious sun
Oh nature, green forests and red fire
You've given me fruits that were sweet and fine
Here I am, your beloved child
I sing my thanks to you for having raised
this body - no regret
My body is, dear mother, no longer needed
Its presence, a redundancy
Danh Sách VHDL- Bấm vào tên dưới đây để xem hình
❖Thầy Cô
❖
Vi Khuê Chử Bá Anh VA -
Phạm Văn An VN -
Trần Đại Bản VA -
Nguyễn Bào VN -
Nguyễn Thanh Châu VN -
Đặng Vũ Thu Cúc Vancouver -
Nguyễn Minh Diễm VA -
Hoàng Khôi Sydney -
Lê Trọng Lập CA -
Phan Nam VN -
Lưu Văn Nguyên VN -
Trần Thị Diệu Tâm Paris -
Nguyễn Thạc VA -
Nguyễn Văn Thành CA -
Hồ Thanh Tâm VA -
Nguyễn Quang Tuyến VN -
Phạm Kế Viêm Paris -
❖
Class 68-69❖
Nguyễn Duy Thạnh Belgium -
Trần Đức Trung TX -
Lê Thị Thủy Yến CA -
❖
Class 69-70❖
Ngô Gia Bảo WA -
Trương Anh Dũng TX -
Trương Chí Dũng VN -
Trần Ngọc Khanh CA -
Nguyễn Thị Thanh Liêm CA -
Phan Xuân Lâm VN -
Huỳnh Thành Phước NY -
Phạm Thị Bích Thủy Frankfurt -
Nguyễn Văn Trịnh VN -
❖
Class 70-71❖
Đỗ Thị Hồng VA -
Lê Thị Bích Nga VA -
Phạm Thị Hiếu CA -
Phạm Văn Hùng CA -
Nguyễn Thị Minh Trang
Germany-
Trần Văn NC -
❖
Class 71-72❖
Huỳnh Phi Hùng VN -
Phạm Khánh VA-
❖
Class 72-73❖
Đỗ Kim Anh VN -
Lê Thái Bình VN -
Nguyễn Cao Bộ CA -
Trần Thị Cam VN -
Đặng Thị Cung CA -
Hoàng Ngọc Dũng AU -
Trần Công Độ VN -
Nguyễn Thị Gái VN -
Phương Thu Hà CA -
Bùi Hải VA -
Nguyễn Thị Kim Hiền CA -
Phùng Hoài FL -
Thái Thị Hoàng VN -
Lê Thị Tú Hoè VN -
Lê Hùng VN -
Nguyễn Đình Hùng Sidney -
Nguyễn Nam Hùng TX -
Phạm Quý Huyến CA -
Nguyễn Thị Huyền Ma Soeur(HMS) FL -
Nguyễn Hương Huyền WA -
Nguyễn Thị Minh Hương VN -
Trần Khang Paris -
Lê Thị Song Kim VN -
Châu Ngọc Lan VN -
Lê Thị Lan CA -
Phan Thị Lan CA -
Lương Lập VN -
Tôn Nữ Hạnh Liên VA -
Lê Thị Kim Liên VN -
Hồ Thị Minh WA -
Đỗ Thị Mùi CA -
Vũ Tiến Nam Melbourne -
Nguyễn Thị Ngọc A VN -
Phạm Thị Nguyên Nhung VN -
Trần Nguyệt Nga CA -
Trần Văn Ninh VN -
Dương Quang Phước VN -
Nguyễn Văn Phước VN -
Nguyễn Văn Phước Utah -
Nguyễn Thị Bích Phượng VN -
Nguyễn Thị Quang VN -
Lê Xuân Quý VN -
Mạch Sĩ VN -
Phạm Văn Tuệ VN -
Lê Ngọc Tảo VN -
Trần Băng Thanh CA -
Bùi Thị Phương Thanh VN -
Hoàng Hôn Thắm TX -
Nguyễn Thắng UT -
Lê Nguyệt Thu VN -
Phan Kim Ánh Thu CA -
Thanh Thuý VN -
Tống Thị Tín VN -
Nguyễn Thị Minh Trang SJ-CA -
Trần Ngọc Trang VN -
Võ Diệu Trí VN -
Bùi Thanh Tuấn VN -
Hoàng Thị Thanh Vân VN -
Phạm Thị Thu Vân VN -
Nguyễn Tường Vân CA -
Nguyễn Tiến Vinh CA -
Nguyễn Tất Vui VN -
Lương Xuân Yến VN -
❖
Class 73-74❖
Chử Nhất Anh VA -
Chử Nhị Anh VA -
Chử Tứ Anh VA -
Huỳnh Ngọc Anh VN -
Nguyễn Ngọc Anh VN -
Trần Thị Thu Cúc VN -
Đinh Cường VN -
Phạm Minh Cường VN -
Lê Thị Dậu Bocholt -
Khúc Thị Xuân Dung VN -
Nguyễn Thị Dung VN -
Dương Quang Dũng Paris -
Nguyễn Thanh Dũng VN -
Võ Hoàng Đa CA -
Nguyễn Phước Bửu Đàn CA -
Trần Văn Đồng VN -
Trần Ngọc Hiệp VN -
Nguyễn Đắc Hớn VN -
Bùi Mạnh Hùng VN -
Huỳnh Quốc Hùng Québec -
Lê Thị Hường VN -
Võ Tấn Hưng VN -
Nguyễn Hùng VN -
Vương Thị Lan VN -
Trần Quốc Lăng CA -
Nguyễn Thế Liêm VN -
Trần Ngọc Liên CA -
Nguyễn Kim Long VN -
Trần Phi Nga GA -
Trần Văn Lợi VN -
Nguyễn Thị Lượm VN -
Trương văn Trung/Minh VN -
Văn Công Nam VN -
Nguyễn Thị Nga VN -
Đặng Phước Ngọc VN -
Đặng Mậu Phước VN -
Lê Thị Tuyết Phượng CA -
Đinh Anh Quốc VA -
Huỳnh Kim Sang TX -
Trần Văn Sanh WA -
Nguyễn Hoàng Sơn CA -
Nguyễn Đình Tài VN -
Nguyễn Văn Tâm VN -
Khiếu Thắng WA -
Bùi Đức Thanh CA -
Trần Mai Thanh CA -
Nguyễn Ngọc Thanh TX -
Nguyễn Chấn Thành VN -
Nguyễn ThịThành VN -
Nguyễn Thị Kim Thành VN -
Bùi Thanh VN -
Nguyễn Thị Thảo CA -
Đào Kim Thọ/LêvănHoàng VN -
Đỗ Viên Thông CO -
Đỗ Thị Thu VN -
Nguyễn Viết Thới VN -
Nguyễn Văn Thuận VN -
Ngô Văn Thuỷ VN -
Phan Kim Thanh Thủy CA -
Nguyễn Thị Thu Thủy VN -
Phan Thị Thu Thủy CA -
Trương Thị Thanh Tịnh OH -
Nguyễn Thị Minh Trang CA -
Đỗ Đình Trung VN -
Trần Ngọc Tuấn VN -
Trần Thị Bạch Tuyết VN -
Nguyễn Viết Vũ VN -
Trần Thị Ngọc Yến VN -
❖
Class 74-75❖
Dương Ngọc Hiệp VN -
Nguyễn Thị Đồng Hoa VN -
Hàng Ngọc Hiền VN -
Hàng Ngọc Hương VN -
Phan Thị Hương VN -
Trần Mỹ Lệ VN -
Phan Thị Bích Thủy VN -
Phạm Thị Thu Trang VN -
Trương Thị Thanh Thúy VN -
Nguyễn Thi VN -
Nguyễn Thị Thư TX -
Nguyễn Thị Tuyết VN